那位朋友问我:
“How old is your daughter?”(你的女儿多大了?)
这本是一个极简单的英文句子。我连想也没想就答道:
“Half past six!”(六点半了!)
我见那位朋友一愣,突然想起把“六岁半”说成“六点半”了,随即改正道:
“Six and a half!”(六岁半了。)那位朋友便友好地笑了。
在英国你不必为自己的英文水平道歉。相反地他们会自谦地说:
“Your English is much beter than my Chinese!”(你的英语比我的汉语强多了!)
“You speak English very well ! I dont understand any Chinese !”
(你英语说得很好!我对汉语一窍不通!)
记得在西安外语学院出国培训部学习英语时,对英语的“虚拟”语态搞不清楚。原来英国人比较含蓄,当被邀请去做某事,又不愿去时,常常不是直接了当的拒绝,而是十分有礼貌地委婉谢绝。为此,我请教了中国人民的好朋友,宝琳(Pauline)女士,1937--1944她曾在中国福建霞浦县的小山区里传教达七年之久。她和蔼地高诉我,只要记得下面的句型就可以了:
“I would like to......if I could. But I cant......”
比如她说:“Would you like to come my house to have a meal with us at 7:00 next Saturday evening?”
(本周六晚上七点您能到我家来共进晚餐吗?)
如果不巧你另有安排,则可以说:
“I would like to go if I could.But I cant. Because I have something to do at that time.”
(对不起!我倒是很乐意去如果可能的话,但我那时有点事要做不能前往!”
评论